תרגום נוטריוני למסמכים רשמיים

השירות ניתן על ידי משרד עורכי דין ונוטריון אירנה פיין, בליווי מקצועי המתמקד בתרגום נוטריוני מדויק, ברור ומתאים לדרישות הגוף המקבל.

תרגום נוטריוני למסמכים רשמיים - תרגום נוטריוני למסמכים רשמיים
תרגום נוטריוני למסמכים רשמיים ותעודות

תרגום נוטריוני למסמכים רשמיים מיועד ללקוחות שצריכים להגיש מסמך רשמי בשפה אחרת, בישראל או בחו״ל. השירות מתאים לתעודות אישיות, מסמכי לימודים, מסמכי משפחה, מסמכים משפטיים, מסמכי חברה ומסמכים נוספים שנדרשים על ידי גוף רשמי.

מה כולל השירות

הטיפול מתחיל בבדיקת סוג המסמך, שפת המקור, שפת היעד והגוף שמקבל את המסמך. לאחר מכן ניתן להבין אם נדרש תרגום בלבד, תרגום עם אישור נוטריוני או גם אפוסטיל. בדיקה זו חשובה משום שלכל גוף עשויה להיות דרישה שונה.

המשרד מקפיד על תרגום מדויק של שמות, תאריכים, מספרים, חותמות, הערות ורישומים מיוחדים. במסמכים רשמיים אין מקום לניסוח חופשי מדי. התרגום צריך לשקף את המקור, אך להיות קריא וברור בשפת היעד.

למי השירות מתאים

  • למי שמגיש מסמך זר למשרד הפנים, רשות האוכלוסין או מוסד ישראלי.
  • למי שצריך להגיש מסמך ישראלי לקונסוליה, שגרירות או גוף בחו״ל.
  • למי שמכין תיק ללימודים, עבודה, אזרחות, ויזה או רילוקיישן.
  • למי שנדרש להציג תעודה רשמית בבנק, באוניברסיטה או בבית משפט.
  • למי שרוצה לבדוק מראש אם נדרש אישור נוטריוני או אפוסטיל.

תרגום לשני הכיוונים

השירות אינו מוגבל לכיוון אחד. ניתן לתרגם מסמכים משפות המשרד לעברית, וגם מעברית לשפות המשרד. שפות העבודה הן עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ׳כית. לכן האתר מתאים גם למי שמגיש מסמכים בארץ וגם למי שמכין מסמכים לשימוש בחו״ל.

שפות התרגום במשרד

השירות ניתן בשפות עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ׳כית. כל שפה מקשרת לעמוד ייעודי שמסביר על תרגום לעברית ועל תרגום מעברית לשפת היעד.

מסמכים נפוצים

בין המסמכים הנפוצים ניתן למצוא תעודת לידה, תמצית רישום, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודת פטירה, תעודת בגרות, גיליון ציונים, תעודת יושר, דרכון, רישיון נהיגה, צו ירושה, ייפוי כוח, פסק דין ומסמכי חברה.

איך מתחילים

כדי להתחיל, שולחים צילום ברור של המסמך ומציינים מהי שפת היעד ולאיזה גוף הוא מיועד. אם יש דרישה מיוחדת של הגוף המקבל, כדאי להעביר גם אותה. כך ניתן לבדוק את הדרך הנכונה להכנת התרגום ולמנוע עבודה כפולה.

שאלות נפוצות

האם חובה לתרגם את כל עמודי המסמך?

בדרך כלל הגוף המקבל קובע מה צריך לתרגם. אם יש עמודים עם חותמות, הערות או נספחים, רצוי לשלוח אותם לבדיקה מראש.

האם אפשר לקבל שירות מרחוק?

ניתן להתחיל את הבדיקה מרחוק באמצעות טלפון, WhatsApp או דוא״ל. בהמשך יובהר אם נדרשת הגעה פיזית או מסמך מקורי.

האם השירות מתאים גם למסמכים לחו״ל?

כן. השירות מתאים למסמכים למוסדות בישראל וגם למסמכים המיועדים לגופים בחו״ל, בהתאם לשפת היעד ולדרישת הגוף המקבל.

משרדי השירות

ניתן לקבל שירות דרך משרדי רחובות, תל אביב וחיפה, לאחר תיאום מראש ובדיקת סוג המסמך.

  • רחובות — אחד העם 1, הכניסה לבניין לב רחובות, קומה ראשונה, משרד 100
  • תל אביב — הנציב 39, קומה שנייה
  • חיפה — ההסתדרות 25, סיטימול, צ׳ק פוסט, קומה שנייה

מקור מידע משלים

לקריאה נוספת ניתן לעיין גם בשירות נוטריוני נוסף, כאשר ההקשר מתאים לסוג המסמך ולדרישת הגוף המקבל.

בדיקת התאמה למסמך

לפני הכנת תרגום נוטריוני כדאי לבדוק את שפת המקור, שפת היעד, סוג המסמך והדרישה של הגוף המקבל. כך ניתן לצמצם תיקונים ולוודא שהאישור מתאים למטרה שלשמה הוא נדרש.

איך בודקים את הדרישה לפני שמתחילים

בכל פנייה לגבי מסמכים רשמיים כדאי להתחיל בשאלה פשוטה: מי הגוף שמבקש את המסמך, ובאיזו שפה הוא מצפה לקבל אותו. לעיתים הדרישה היא תרגום לעברית עבור מוסד בישראל. במקרים אחרים נדרש תרגום מעברית לשפה זרה. יש גם מצבים שבהם הגוף המקבל מבקש אפוסטיל בנוסף לאישור הנוטריוני. בדיקה מוקדמת חוסכת זמן, משום שהיא מאפשרת להכין את המסמך בדיוק לפי דרישת היעד.

אילו פרטים חשובים בתרגום

במסמך רשמי יש משמעות לכל פרט. שם פרטי, שם משפחה, מספר דרכון, מספר זהות, תאריך, שם מוסד, חותמת והערת שוליים צריכים להופיע בצורה עקבית. כאשר קיימים הבדלי איות בין מסמכים שונים, רצוי לציין זאת כבר בתחילת הטיפול. כך ניתן לשמור על התאמה בין התרגום לבין מסמכים קודמים, דרכון, תעודה או טופס של הגוף המקבל.

הכנה לפני שליחת המסמך

מומלץ לשלוח צילום ברור של המסמך המלא. חשוב לכלול את כל העמודים, גם אם חלק מהם נראים טכניים. אם יש חותמת בגב המסמך, יש לצרף גם אותה. כאשר המסמך ישן, מטושטש או כתוב בכתב יד, כדאי לציין זאת מראש. במידת הצורך המשרד יבקש קובץ ברור יותר, כדי לאפשר תרגום מדויק ונקי.

תרגום לעברית עבור מוסדות בישראל

כאשר מסמכים רשמיים מגיע מחו״ל ונדרש בישראל, התרגום לעברית צריך להיות ברור לגוף שמקבל אותו. מסמכים כאלה מוגשים לעיתים למשרד הפנים, לרשות האוכלוסין, לבתי משפט, לבנקים, למוסדות לימוד או לגופים ציבוריים. התרגום צריך לשמור על נאמנות למקור, אך גם להיות קריא ומובן בעברית מקצועית.

תרגום מעברית לשפות המשרד

כאשר המסמך הישראלי נדרש בחו״ל, ניתן להכין תרגום מעברית לאחת משפות המשרד. השירות ניתן באנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ׳כית. במקרה כזה חשוב לדעת לאיזו מדינה או לאיזה גוף מיועד המסמך, משום שלעיתים קיימות דרישות שונות לגבי צורת האישור.

מתי עשוי להידרש אפוסטיל

אפוסטיל אינו נדרש בכל מקרה. הוא נדרש בעיקר כאשר גוף זר מבקש אימות נוסף למסמך ציבורי או לאישור הנוטריוני. לכן לא נכון להוסיף אפוסטיל באופן אוטומטי בלי לבדוק את הדרישה. אם המסמך מיועד לחו״ל, מומלץ לוודא מראש אם נדרש אפוסטיל של משרד החוץ, אפוסטיל של בית משפט או אישור אחר.

שירות מסודר בלי טפסים מיותרים

לקוח שפונה לגבי תרגום נוטריוני למסמכים רשמיים יכול לשלוח את פרטי המסמך בטלפון, ב-WhatsApp או בדוא״ל. אין צורך למלא טופס ארוך באתר. מספיק לציין מהו סוג המסמך, באיזו שפה הוא כתוב, לאיזו שפה צריך לתרגם אותו, ולאיזה גוף הוא מיועד. לאחר מכן ניתן לקבל הכוונה לגבי המשך הטיפול.

איך בודקים את הדרישה לפני שמתחילים

בכל פנייה לגבי מסמכים רשמיים כדאי להתחיל בשאלה פשוטה: מי הגוף שמבקש את המסמך, ובאיזו שפה הוא מצפה לקבל אותו. לעיתים הדרישה היא תרגום לעברית עבור מוסד בישראל. במקרים אחרים נדרש תרגום מעברית לשפה זרה. יש גם מצבים שבהם הגוף המקבל מבקש אפוסטיל בנוסף לאישור הנוטריוני. בדיקה מוקדמת חוסכת זמן, משום שהיא מאפשרת להכין את המסמך בדיוק לפי דרישת היעד.

אילו פרטים חשובים בתרגום

במסמך רשמי יש משמעות לכל פרט. שם פרטי, שם משפחה, מספר דרכון, מספר זהות, תאריך, שם מוסד, חותמת והערת שוליים צריכים להופיע בצורה עקבית. כאשר קיימים הבדלי איות בין מסמכים שונים, רצוי לציין זאת כבר בתחילת הטיפול. כך ניתן לשמור על התאמה בין התרגום לבין מסמכים קודמים, דרכון, תעודה או טופס של הגוף המקבל.

הכנה לפני שליחת המסמך

מומלץ לשלוח צילום ברור של המסמך המלא. חשוב לכלול את כל העמודים, גם אם חלק מהם נראים טכניים. אם יש חותמת בגב המסמך, יש לצרף גם אותה. כאשר המסמך ישן, מטושטש או כתוב בכתב יד, כדאי לציין זאת מראש. במידת הצורך המשרד יבקש קובץ ברור יותר, כדי לאפשר תרגום מדויק ונקי.

טלפוןWhatsApp