תרגום דרכון זר
השירות ניתן על ידי משרד עורכי דין ונוטריון אירנה פיין, בליווי מקצועי המתמקד בתרגום נוטריוני מדויק, ברור ומתאים לדרישות הגוף המקבל.

תרגום דרכון זר הוא שירות שנדרש כאשר יש להציג דרכון זר בשפה אחרת, בצורה מסודרת וברורה. המשרד מטפל בתרגום מסמכים לעברית עבור מוסדות בישראל, וגם בתרגום מעברית לשפות המשרד עבור שימוש מול גופים בחו״ל.
מתי נדרש תרגום דרכון זר
לקוחות פונים לשירות כאשר צריך להגיש דרכון זר לגוף רשמי, למוסד לימודים, לבנק, לרשות ציבורית, לקונסוליה או לגורם אחר שמבקש מסמך מתורגם. לעיתים מדובר במסמך שהונפק בישראל ונדרש בשפה זרה. לעיתים מדובר במסמך שהונפק בחו״ל ונדרש בעברית.
בכל מקרה, המטרה היא להכין תרגום נאמן למקור. התרגום צריך לשמור על פרטים אישיים, תאריכים, מספרים, חותמות ושמות מוסדות. כאשר יש דרישה לאישור נוטריוני, האישור מצורף לתרגום לפי הצורך ולפי הוראות הדין.
תרגום לעברית או תרגום מעברית
השירות ניתן בשני כיוונים. כיוון אחד הוא תרגום מסמך זר לעברית לצורך הגשה בישראל. כיוון שני הוא תרגום מסמך ישראלי מעברית לשפה אחרת לצורך שימוש בחו״ל. הבחירה בין הכיוונים תלויה בשפת המקור, בשפת היעד ובדרישה של הגוף המקבל.
כאשר המסמך מיועד למשרד הפנים, לרשות האוכלוסין או למוסד ישראלי אחר, בדרך כלל נדרש תרגום ברור לעברית. כאשר המסמך מיועד לגוף בחו״ל, ייתכן שיידרש תרגום לאנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית או צ׳כית.
שפות התרגום במשרד
השירות ניתן בשפות עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ׳כית. כל שפה מקשרת לעמוד ייעודי שמסביר על תרגום לעברית ועל תרגום מעברית לשפת היעד.
דגשים לפני הכנת התרגום
- לשלוח צילום מלא וברור של כל עמודי המסמך.
- לציין לאיזה גוף מיועד המסמך ומהי שפת היעד.
- לבדוק אם הגוף המקבל דורש אפוסטיל או אישור נוסף.
- לציין אם קיימים מסמכים קודמים עם איות מסוים של השם.
- לוודא שהמסמך המקורי קריא ושכל החותמות מופיעות בו.
אילו מסמכים קשורים בדרך כלל
במקרים רבים דרכון זר אינו עומד לבד. גוף רשמי עשוי לבקש גם תמצית רישום, דרכון, אישור מצב אישי, תעודת נישואין, תעודת יושר, גיליון ציונים או מסמך אחר. לכן כדאי לבדוק את רשימת הדרישות המלאה לפני שמתחילים בתרגום.
שאלות נפוצות
האם כל דרכון זר צריך אישור נוטריוני?
לא תמיד. הדרישה תלויה בגוף המקבל. אם הגוף מבקש תרגום מאושר על ידי נוטריון, יש להכין תרגום מתאים עם אישור נוטריוני.
האם אפשר לתרגם גם לעברית וגם לשפה זרה?
כן. המשרד מטפל בתרגום מסמכים לעברית וגם בתרגום מעברית לשפות המשרד: עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ׳כית.
האם צריך להביא את המסמך המקורי?
בשלב הראשון אפשר בדרך כלל לשלוח צילום ברור לבדיקה. בהמשך יובהר אם נדרש מסמך מקורי או צילום מאושר, לפי סוג המסמך והדרישה.
משרדי השירות
ניתן לקבל שירות דרך משרדי רחובות, תל אביב וחיפה, לאחר תיאום מראש ובדיקת סוג המסמך.
- רחובות — אחד העם 1, הכניסה לבניין לב רחובות, קומה ראשונה, משרד 100
- תל אביב — הנציב 39, קומה שנייה
- חיפה — ההסתדרות 25, סיטימול, צ׳ק פוסט, קומה שנייה
בדיקת התאמה למסמך
לפני הכנת תרגום נוטריוני כדאי לבדוק את שפת המקור, שפת היעד, סוג המסמך והדרישה של הגוף המקבל. כך ניתן לצמצם תיקונים ולוודא שהאישור מתאים למטרה שלשמה הוא נדרש.
איך בודקים את הדרישה לפני שמתחילים
בכל פנייה לגבי דרכון זר כדאי להתחיל בשאלה פשוטה: מי הגוף שמבקש את המסמך, ובאיזו שפה הוא מצפה לקבל אותו. לעיתים הדרישה היא תרגום לעברית עבור מוסד בישראל. במקרים אחרים נדרש תרגום מעברית לשפה זרה. יש גם מצבים שבהם הגוף המקבל מבקש אפוסטיל בנוסף לאישור הנוטריוני. בדיקה מוקדמת חוסכת זמן, משום שהיא מאפשרת להכין את המסמך בדיוק לפי דרישת היעד.
אילו פרטים חשובים בתרגום
במסמך רשמי יש משמעות לכל פרט. שם פרטי, שם משפחה, מספר דרכון, מספר זהות, תאריך, שם מוסד, חותמת והערת שוליים צריכים להופיע בצורה עקבית. כאשר קיימים הבדלי איות בין מסמכים שונים, רצוי לציין זאת כבר בתחילת הטיפול. כך ניתן לשמור על התאמה בין התרגום לבין מסמכים קודמים, דרכון, תעודה או טופס של הגוף המקבל.
הכנה לפני שליחת המסמך
מומלץ לשלוח צילום ברור של המסמך המלא. חשוב לכלול את כל העמודים, גם אם חלק מהם נראים טכניים. אם יש חותמת בגב המסמך, יש לצרף גם אותה. כאשר המסמך ישן, מטושטש או כתוב בכתב יד, כדאי לציין זאת מראש. במידת הצורך המשרד יבקש קובץ ברור יותר, כדי לאפשר תרגום מדויק ונקי.
תרגום לעברית עבור מוסדות בישראל
כאשר דרכון זר מגיע מחו״ל ונדרש בישראל, התרגום לעברית צריך להיות ברור לגוף שמקבל אותו. מסמכים כאלה מוגשים לעיתים למשרד הפנים, לרשות האוכלוסין, לבתי משפט, לבנקים, למוסדות לימוד או לגופים ציבוריים. התרגום צריך לשמור על נאמנות למקור, אך גם להיות קריא ומובן בעברית מקצועית.
תרגום מעברית לשפות המשרד
כאשר המסמך הישראלי נדרש בחו״ל, ניתן להכין תרגום מעברית לאחת משפות המשרד. השירות ניתן באנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ׳כית. במקרה כזה חשוב לדעת לאיזו מדינה או לאיזה גוף מיועד המסמך, משום שלעיתים קיימות דרישות שונות לגבי צורת האישור.
מתי עשוי להידרש אפוסטיל
אפוסטיל אינו נדרש בכל מקרה. הוא נדרש בעיקר כאשר גוף זר מבקש אימות נוסף למסמך ציבורי או לאישור הנוטריוני. לכן לא נכון להוסיף אפוסטיל באופן אוטומטי בלי לבדוק את הדרישה. אם המסמך מיועד לחו״ל, מומלץ לוודא מראש אם נדרש אפוסטיל של משרד החוץ, אפוסטיל של בית משפט או אישור אחר.
שירות מסודר בלי טפסים מיותרים
לקוח שפונה לגבי תרגום דרכון זר יכול לשלוח את פרטי המסמך בטלפון, ב-WhatsApp או בדוא״ל. אין צורך למלא טופס ארוך באתר. מספיק לציין מהו סוג המסמך, באיזו שפה הוא כתוב, לאיזו שפה צריך לתרגם אותו, ולאיזה גוף הוא מיועד. לאחר מכן ניתן לקבל הכוונה לגבי המשך הטיפול.
איך בודקים את הדרישה לפני שמתחילים
בכל פנייה לגבי דרכון זר כדאי להתחיל בשאלה פשוטה: מי הגוף שמבקש את המסמך, ובאיזו שפה הוא מצפה לקבל אותו. לעיתים הדרישה היא תרגום לעברית עבור מוסד בישראל. במקרים אחרים נדרש תרגום מעברית לשפה זרה. יש גם מצבים שבהם הגוף המקבל מבקש אפוסטיל בנוסף לאישור הנוטריוני. בדיקה מוקדמת חוסכת זמן, משום שהיא מאפשרת להכין את המסמך בדיוק לפי דרישת היעד.
אילו פרטים חשובים בתרגום
במסמך רשמי יש משמעות לכל פרט. שם פרטי, שם משפחה, מספר דרכון, מספר זהות, תאריך, שם מוסד, חותמת והערת שוליים צריכים להופיע בצורה עקבית. כאשר קיימים הבדלי איות בין מסמכים שונים, רצוי לציין זאת כבר בתחילת הטיפול. כך ניתן לשמור על התאמה בין התרגום לבין מסמכים קודמים, דרכון, תעודה או טופס של הגוף המקבל.
הכנה לפני שליחת המסמך
מומלץ לשלוח צילום ברור של המסמך המלא. חשוב לכלול את כל העמודים, גם אם חלק מהם נראים טכניים. אם יש חותמת בגב המסמך, יש לצרף גם אותה. כאשר המסמך ישן, מטושטש או כתוב בכתב יד, כדאי לציין זאת מראש. במידת הצורך המשרד יבקש קובץ ברור יותר, כדי לאפשר תרגום מדויק ונקי.
