התקשרו עכשיו לשיחת ייעוץ חינם!  0515533400

“האם תרגום נוטריוני לתעודות הופך להיות חובה ב-2024?”






Blog Post


“האם תרגום נוטריוני לתעודות הופך להיות חובה ב-2024?”

מבוא: הקדמה למערכת התרגום הנוטריוני בישראל

בעקבות תהליכים משפטיים ופנהלים בינלאומיים, הגבירה את הצורך בתרגום נוטריוני בישראל. מערכת התרגום הנוטריוני התפתחה במהירות כאשר היא התמקדה בעיקר בתרגום מסמכים משפטיים ועסקיים הנדרשים לחיל הדינים, המבנים את מערכת האזרחים והעסקים בישראל. הגורמים לכך הם רבים: מגבלות שפתיות, תנאי שוק ואבטחת איכות התרגום.

הסבר על מהו תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא שירות של תרגום, המוסכם על ידי נוטריון ממשלתי מאושר, שהוא גם מתרגם מקצועי. בעצם מדובר באימות משפטי שהתרגום נאות למסמך המקורי. התהליך כולל תרגום מדויק של המסמך המקורי, אשר נקרא “מסמך מקורי”, ואישורו של הנוטריון שהתרגום נאמן למקור. מחיר השירות נקבע על פי מרכיבים שונים, כולל אורך המסמך, הזמן הנדרש לתרגומו וגושמיות השפה. העמלה המשולמת לנוטריון משתלשלת בהתאם להתמדה המשפטית של המסמך ולפיקד הנוטריוני שהוא מבצע. זו היא נתח שוק השפות, המאפשר ביצוע ואימות התרגום המקצועי.

מתי נדרש תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא מינוח המתאר את העיסוק של נוטריון, אשר אינו מתרגם בלבד, אלא גם מאמת את אותנטיות המסמך. בישראל, בניגוד למהלך הנהוג במדינות רבות, דרוש תרגום נוטריוני במקרים מסויימים בלבד. ברוב המקרים, מדובר במסמכים הדרושים לשימוש בחו”ל.

התרגום הנוטריוני נדרש במקרים בהם מסמכים בעברית צריכים להיות מוצגים לפני רשויות בחו”ל, ולכן דרושה אימות של תרגום מעברית לשפה הרלוונטית. יחד עם זאת, ישנם מקרים שבהם הם יתבקשו לספק את הלקוחות עם אישור של תרגום מעברית לשפה השניה.

ההצעה לשינוי החוק

בשנת 2024, מתוכנת שינוי משמעותי במערכת הנוטריונות בישראל בעניין זה. למרות הסקרנות שכנראה תעורר ההצעה, המדובר על שינוי שתכניתו להקל על אזרחים שצריכים להתמודד עם מערכת היהלומים של משרד החוץ ולספק מקלה לאנשים שיש להם צורך במסמכים מתורגמים במידה תדירה.

לפי החוק המוצע, כל תעודה שתוצא ממשרד ממשלתי בישראל תצטרך להיות מתורגמת באופן נוטריוני. הממשלה יותר קשובה לנושאים אלו ומבינה את החשיבות של מסמכים מתורגמים לאזרחים רבים בישראל, שכן אלו יכולים לשמש את כלל האוכלוסייה, להקל על אזרחים שנאלצים להציג מסמכים ולקידום השקיפות בממשלה.

במקרה של אישור החוק, תידרש נוטריונית מוגברת של מסמכים, ולכן נצטרכו נוטריונים יותר מאשר היום. השינוי יהיה משמעותי, כי יתבקש מכל המשרדים לספק תרגום נוטריוני לבעלים המשלחים מסמכים שונים.

Image 1

השלכות של חובת התרגום הנוטריוני

יישום שינוי בחוק מביא עמו השלכות משמעותיות בהקשר של חובה מוטלת על אזרחים להשתמש בתרגום נוטריוני. יש הרבה שיקולים לעניין זה, וחלקם מתחילים עם ההוצאות. בדרך כלל, העלות של תרגום נוטריוני משמעותית גבוהה מאשר לתרגום רגיל. חובת זו עלולה להוסיף עלות כספית משמעותית לאזרחים אשר נדרשים לתרגם מסמכים מקצועיים או משפטיים.

בנוסף, ישנן השלכות חמורות מבחינת הזמן הנדרש לקבלת תרגום נוטריוני. התהליך מעורב גם במערכת החינוך, וייתכן שיחפה כאילו מאט את הפרוצדורות של המערכת.

מתנגדי השינוי

כמובן, ההצעה מגיעה עם מנת ציוד של מתנגדים, והם מציעים מספר טיעונים נגד המהלך. ישנם כאלה שטוענים כי במקום להרחיב את הנגישות של מערכת התרגום, החוק מחמיר פשוט את המשא ומתן הכבד שנמצא כבר על כתפי האזרח.

בנוסף, ישנם מתנגדים שמערערים על ההכוחות של מערכת החינוך, בייחוד בעניין חשוב זה. הם מסבירים כי החוק החדש עשוי להשפיע באופן שלילי על מערכת החינוך שמנסה לאפשר לכל אזרחי ישראל להיכנס לעולם התרגום.

מועצת התרגומים הנוטריונית

חל מ-2024, בהתאם להצעת החוק החדשה, מועצת התרגומים הנוטריונית תופקד כמוקד מרכזי לניהול התרגומים. שינוי זה משמעו כי מגוון רחב של מקרים תהיה חובת התרגום באופן נוטריוני. כל זאת, נדרשת מהמועצה התאמה מהירה ויעילה למענוי צורך זה.

מי שמחכה לתרגום נוטריוני לשפה אחרת יגיע עכשיו למועצת, המשמשת כגוף מרכזי לתהליך. מנגנון זה,אשר בה נאמנים הנוטריונים, דורשת מההמונים הפוטנציאליים של הנוטריונים להשתלב במערכת החדשה וליישם את החוקים והכללים שהטילה המדינה באופן חדש.

שינויים דומים בעולם

ישראל אינה היחידה שמציבה פדיחה חדשה בנושא זה. מדינות רבות ברחבי העולם הטילו חובת תרגום נוטריוני למסמכים מסוימים, מאפשרות בכך התאם בינלאומי אחיד.

למשל, ולמינות האיחוד האירופי מחייבת תרגום נוטריוני למסמכים רשמיים חשובים כגון תעודות לידה, דרכונים ומסמכי נישואין. מסמכים אלו, שמשמשים יסוד להתאמה משפחתית, הם שלוחה של חלק מהפרוצדורות הבינלאומיות המסובכות ביותר.

בארה”ב, מסמכים רשמיים מסוימים מחייבים תרגום נוטריוני, כולל ראיות לסמכותיות ממשלתיות, מסמכים משפטיים, מסמכים מרחבים אקונומים ומכתבים משפטיים.

סה”כ, מדובר בשינוי שמתבצע ברחבי העולם. עם זאת, נדרשים חקיקה, הוראות מדויקות ואכיפה מקסימלית כדי להבטיח שכל המעורבים מבינים ומכבדים את החובה החדשה, לטובת התהליך המשפטי והאזרחי כאחד.

Image 2

שינויים דומים בעולם

התרגום הנוטריוני הוא לא תופעה ייחודית לישראל בלבד. ברחבי העולם מצויים מקרים של שינויים בחוקים בנושא זה. לדוגמה, במדינות כמו אנגליה, ארצות הברית וקנדה, חלו שינויים בעשור האחרון הם היו מחייבים את המשתמשים להיות מחויבים בתרגום נוטריוני למעשים רשמיים מסוימים.

דוגמאות למדינות שהטילו חובה זו

בארצות הברית, במקרה של מסמכים משפטיים או מסמכים רשמיים אחרים הממוצאים מחו”ל, נדרשת תרגום נוטריוני. הגורם לצורך זה הוא בעיקר הך שני משפטים משתמשים במערכת משפטית שונה, ולעיתים ההבנה של מסמכים מתוך שפה זרה יכולה לערער על תנאי הדין.
בבריטניה, מסמכים שנתרגמו לשפה האנגלית ואמורים לשמש כתיחסים משפטיים או כהוכחה בבית המשפט, צריכים לעבור ראיית נוטריונים.

בקנדה, המקרה משונה מאד – רק מסמכים שהוזמנו ממדינה שאינה חתימה על ה”הסכם האג’אנה” דרושים להיות תרגום נוטריוני. בכל מקרה, מומלץ לבחון את הדינים והנהגות המקומיים בכל מדינה. שינויים בנוסח ובהתמודדות עם תרגומים נוטריוניים נדרשים להיחשב באופן מלא בהקשרים בינלאומיים. עקבה של מסמכים באופן מדויק וראוי היא מרכזית לציות לדינים ולשאת בהתאמה עם מערכות החוק המתאימות.

Image 3

סיכום: במהלך הדיון על חובת התרגום הנוטריוני שהוטלה בישראל, אנחנו התמקדנו בהבנת טבעו של התהליך, משמעותו וההשלכות שלו בישראל. הכוח של החוק ביישום נמשך למעלה מעשור ברוב המקרים, והשפעתו נראית במספר מקומות.

חשוב לזכור ששינוי זה מאתגר את מערכת החינוך ביישובים מגוונים, וכן לנשים וגברים רבים שמרגישים שהם במצוקה עסקית, זמנית או משפחתית עקב חובת התרגום הנוטריוני. אנו זקוקים להתמקד בנושאים אלה, כגון איך מוחזק העניין הציבורי ואיזה שינוי פוטנציאלי הוא מביא עם זאת.

בנוסף, תהליך זה משפיע גם על האויברים של המועצת הנוטריונית האזרחית, וחייב יישום מדיניות מתאימה כדי להתמודד עם המוני הנוטריונים.

כפי שראינו במדינות רבות מסביב לעולם, נדרשת גמישות רבה להתאים את חוקי התרגום הנוטריוני לראייה האזרחית של כל מדינה. פואנטה אחרונה מעניינת מתייחסת לדעת הקהל.

על פניו , אנו עדים לשינויים משמעותיים במדיניות זו. מעניינת השאלה איך תשתנה הדעה הלאומית והאם בסופו של דבר, תתברר כי חובת התרגום הנוטריוני הביאה תועלת לישראל או שעשויה לגרום להשלכות שליליות. המשך עקיבה אחר הנתונים והשמירה על ההבנה של השינויים הפושרים יכולים להיות מכריעים כאן.

© 2023 My Blog


“האם תרגום נוטריוני לתעודות הופך להיות חובה ב-2024?”

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

תפריט נגישות

Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400